William Wordsworth:
Vers
Műfordítás:
Heten vagyunk
A csöpp gyerek, ki fut szalad,
Libben mint a tavasz
És minden tagja él, nevet
Halálról mit tud az.
Egy parasztlányka jött utamba
Nyolc éves mondta nekem.
Göndör haja sűrün befonva
Simult a csöpp fejen.
Láttam, hogy kis erdőlakó
Szaván és vad ruháján.
Szeme kék volt, mély tiszta tó
Örültem szépsége láttán.
Mond hányan vagytok gyermekem
Testvérek fiú-leány?
Hányan? – Hát összesen heten
Szólt, s bámult reám.
S ki merre van?
Mond el ha kérlek.
Válaszolt ő: -Vagyunk heten,
Ketten a városban élnek, ketten a tengeren.
Kettő lent a sírban lakik
A húgom és a bátyám.
A temetőlakban élünk én
És anyácskám.
-Mondod: ketten városban élnek
Ketten a tengeren?
Lányom számolj utána kérlek
Hogy lehettek mégis heten?
Pedig heten vagyunk mi kérem.
Kettő lent a sírban lakik
A nagy platán tövében.
Kezed, lábad ép gyermekem
Futkoshatsz fel-le lám?
De ha kettő sírban pihen
Öten vagytok csupán!
Sírjuk virul, ott látni túl a dombon
Így felelt ő. Házunktól épp húszat ha lép
Eléri mind a kettőt.
Gyakran ott foltozom ruhám,
Vagy kendőt hímzek ott.
Ülök a sírdombon puhán és nekik dalolok.
Vagy amikor lemegy a nap
S füvek, fák elpihennek,
Veszem kicsiny tányéromat
S vacsorám ott eszem meg.
Elsőnek halt Jutka húgom
Az ágyat nyomta nyögve.
Az úr megszánta egy napon
S Ő elment örökre. .
A temetőbe vittük Őt
Sírban feküdt szegény.
Ott játszottunk mikor a fű kinőtt
Jancsi bátyám, meg én,
Mikor mindent a hó takart
Neki is menni kellett.
Szánkázni hiába akart,
Most fekszik húga mellett
.
-Hányan vagytok tehát ma? kérdem
-Ha kettő a mennyben van?
S a lányka tüstént válaszolta
-Heten vagyunk! Uram!
-Ők csak voltak. Már ma holtak.
Lelküket őrzi a menny.
Szavam csak borsó falra hányva
Nem tágított a csöpp leányka
-Heten vagyunk ! – Heten!
Heten vagyunk
A csöpp gyerek, ki fut szalad,
Libben mint a tavasz
És minden tagja él, nevet
Halálról mit tud az.
Egy parasztlányka jött utamba
Nyolc éves mondta nekem.
Göndör haja sűrün befonva
Simult a csöpp fejen.
Láttam, hogy kis erdőlakó
Szaván és vad ruháján.
Szeme kék volt, mély tiszta tó
Örültem szépsége láttán.
Mond hányan vagytok gyermekem
Testvérek fiú-leány?
Hányan? – Hát összesen heten
Szólt, s bámult reám.
S ki merre van?
Mond el ha kérlek.
Válaszolt ő: -Vagyunk heten,
Ketten a városban élnek, ketten a tengeren.
Kettő lent a sírban lakik
A húgom és a bátyám.
A temetőlakban élünk én
És anyácskám.
-Mondod: ketten városban élnek
Ketten a tengeren?
Lányom számolj utána kérlek
Hogy lehettek mégis heten?
Pedig heten vagyunk mi kérem.
Kettő lent a sírban lakik
A nagy platán tövében.
Kezed, lábad ép gyermekem
Futkoshatsz fel-le lám?
De ha kettő sírban pihen
Öten vagytok csupán!
Sírjuk virul, ott látni túl a dombon
Így felelt ő. Házunktól épp húszat ha lép
Eléri mind a kettőt.
Gyakran ott foltozom ruhám,
Vagy kendőt hímzek ott.
Ülök a sírdombon puhán és nekik dalolok.
Vagy amikor lemegy a nap
S füvek, fák elpihennek,
Veszem kicsiny tányéromat
S vacsorám ott eszem meg.
Elsőnek halt Jutka húgom
Az ágyat nyomta nyögve.
Az úr megszánta egy napon
S Ő elment örökre. .
A temetőbe vittük Őt
Sírban feküdt szegény.
Ott játszottunk mikor a fű kinőtt
Jancsi bátyám, meg én,
Mikor mindent a hó takart
Neki is menni kellett.
Szánkázni hiába akart,
Most fekszik húga mellett
.
-Hányan vagytok tehát ma? kérdem
-Ha kettő a mennyben van?
S a lányka tüstént válaszolta
-Heten vagyunk! Uram!
-Ők csak voltak. Már ma holtak.
Lelküket őrzi a menny.
Szavam csak borsó falra hányva
Nem tágított a csöpp leányka
-Heten vagyunk ! – Heten!
2 megjegyzés:
Gyönyörű a vers Iduska néni! Köszönöm!!!
Igen ez egy fantasztikus fordítás, csak nem tudom kitől. Több éve már, hogy megtanultam, elszavaltam. Nézd meg a Szabó Lőrinc fordítást, szerintem nincs ilyen dallamosan megható, bár az is szép,
Megjegyzés küldése
Feliratkozás Megjegyzések küldése [Atom]
<< Főoldal